viernes, 16 de marzo de 2012

Il Mondo Attraverso Anaea



Il Mondo Attraverso Anaea.
El Mundo A través de Anaea.
The World Through Anaea.

Dittico/Díptico/Diptych

Olio su tela.
Oleo sobre tela.
Oil on canvas.
2006

El Encuentro, L'incontro. The meeting.




 Versión copia de la obra "El Encuentro" de Remedios Varo
Versione copia dell'opera "L'Incontro" di Remedios Varo
Copy version of "The Meeting" by Remedios Vario

Oleo sobre madera
Olio su legno
Oil on wood

1998





La Donna Carminia. La Mujer Carmín. The Carmine Woman.

    A
      






B



C

La Donna Carminia
La Mujer Carmín
The Carmine Woman


A: Epilogo. Epílogo. Epilogue.
B: Prologo. Prólogo. Prologue.
C: Il Corpo. El Cuerpo. The Body.

Mista e motivo su legno.
Mixta y textura sobre madera.
Mixed and texture on wood.

1998

Geometría del Alma Vegetal. Geometria dell'Anima Vegetale. Geometry of the Vegetal Soul.

Geometría del Alma Vegetal.
Geometria dell'Anima Vegetale.
Geometry of  the Vegetal Soul.

Acrilico sobre tela
Acrilico su tela
Acrilic on canvas

Díptico / Dittico / Diptych
2002

martes, 13 de marzo de 2012

Addio




L’addio

ed é finita qui
la strana e bella storia d’amore
é finito l’incantessimo
é tutto finito lí
mi resta solo un pezzo di cuore
da vendere o da strappare via
mi resta solo un dipinto
un quadro, un ritratto estinto
mi resta solo il tuo sguardo,
profondo come il respiro
di una sera di luna morta,
della música senza una nota,
mi resta solo il pensiero,
mi resta solo il desiderio…
amore mio, mi resta tan solo il tuo addio.

2008




La Rosa che sanguina




La Rosa che sanguina

C’é una rosa che sanguina ancora
nel buio della mia anima deserta,
C’é un cuore che muore dalla voglia
di amare e volere come una volta,
di sognarti e tenerti tra le mie braccia,
di baciarti e odiarti per almeno un’ora…

ho questo cuore che scoppia
di rabbia e di voglia,
che guarda i tuoi occhi ausenti
che piange dentro questa solitudine
che urla il tuo nome tagliente
e che mi bruccia tutta la pelle…







More Bloody Rose Comments



Sin Título. Senza Titolo.







Sin título

Me duele el alma por buscarte,
Me duele el corazón por no encontrarte,
Me duele la boca por llamarte,
Así como las manos, por no tocarte.

Murieron mis ojos por no mirarte,
Murieron mis labios por no besarte,
Se murió el sueño de tanto soñarte,
Así como el cuerpo, de tanto esperarte.

2000


Traduzione ITA

(Senza titolo)

Mi fa male l'anima per cercarti,
Mi fa male il cuore per non trovarti,
Mi fa male la bocca per chiamarti,
così come le mani per non toccarti.

Morirono i mei occhi per non guardarti,
Morirono le mie labbra per non baciarti,
Morì il sogno di troppo sognarti,
così come il corpo, di aspettarti.






Incienso carmín. Incenso Carmigno




Incienso carmín

Las horas esperaron calladas
el exilio del tiempo,
contemplaron el devenir de las olas
y el rocío de pretexto
sobre un derrame indefinido
de la herida sin sangre,
del clamor suspendido,
o de la Muerte al besarme.

Le prendí incienso a la Luna
Por tomar mi existencia,
Por parir mi locura,
Y por robar mi conciencia.

Prendí incienso esa noche,
Incienso carmín por la sangre de un lamento,
Que poco a poco extinguió mi aliento
Y por el dolor que ahora ya no recuerdo.

Mi respiro esperó paciente
El momento para partir,
Para volverse inexistente,
Humo de incienso carmín
Sobre un derrame indefinido
De la herida sin sangre,
Del clamor suspendido
O de la Muerte al besarme.

1999

Traduzione ITA

(Incenso carmigno)

Le ore aspettarono in silenzio
l'esilio del tempo,
contemplarono lo scorrere delle onde
e la rugiada come pretesto
su una perdita indefinita
della ferita senza sangue,
del clamore sospeso,
o della Morte al baciarmi.

Ho acceso l'incenso alla Luna
Per prendere la mia esistenza
Per partorire la mia pazzia,
e per rubare la mia coscienza.

Ho acceso l'incenso quella notte,
Incenso carmigno per il sangue di un lamento,
che piano piano estinguò il mio alito
e per il dolore che ormai non ricordo più.

Il mio respiro attesse paziente
il momento per partire,
per diventare inesistente,
fumo d' incenso carmigno
Su una perdita indefinita
della ferita senza sangue,
del clamore sospeso,
o della Morte al baciarmi.



Sin Piel. Senza Pelle.




Sin piel

Piel muerta
Piel ceniza,
Piel que agoniza,
Siento mi piel que se asfixia,
Siento mi piel como que ya no es mía,
Siento mi piel quebradiza,
Siento mi piel dolida,
Siento que he perdido ya su compañía,
La he perdido,
Ya la he perdido
En la lejanía...

1999


Traduzione ITA
(Senza pelle)

Pelle morta,
Pelle di cenere,
Pelle che agonizza,
Sento la mia pelle che si soffoca,
Sento la mia pelle come se non fosse più mia,
Sento la mia pelle spezzata,
Sento la mia pelle indolenzita,
Sento che ormai ho perso la sua compagnia,
La ho persa,
La ho già persa
Nella distanza...



Nostalgia di te.... Notte




Nostalgia di te... Notte

Si allunga la Notte tra le note  della tua musica
e pian piano il mio pianto si addormenta...

Portami via con te, dentro te
per un'unica  e ultima volta
Noche de Luna Llena - Full Moon Night by Luz Adriana Villa from Photography Blogger
che domani non aprirò più gli occhi
perche saranno estinti, vuoti
nell'oscurità e nella distanza.

Notte calma, lucida e serena,
nel tuo sguardo la luna e la stella
sul manto scuro di pensieri accesi,
piccoli fuochi bianchi visti da lontano,
tra le mie mani la tua assenza,
sulle mie labbra la tua bellezza,
malinconia, amore e distacco.

2008





Lobo. Lupo. Wolf.




Lobo

El bosque nocturno me llama
Con gritos sosegados,
Desde la voz de sus entrañas,
A enredarme entre sus atajos.

El aullido de un lobo
Se clavó en mi corazón,
El aullido de sus pisadas silvestres,
El aullido mudo y su mirada doliente.

Me quedo impávida ante sus ojos,
Me quedo callada ante su hechizo,
El lobo me guía hasta un resquicio,
No siento nada, ni cordura ni desquicio.

Camino entre el murmullo de su poesía
Esperando que este momento sea eterno,
Esperando que nunca más sea de día,
Esperando que esta noche en el bosque
Sea solo mía.

De pronto, del lobo soy el aullido,
Y el lobo de mi corazón es el latido,
Me vuelvo de él, su ímpetu
Y él se vuelve de mí, abrigo.
Así sucedió, sin rechazo ni hastío.

¿Habrá sido el sueño, el delirio o tal vez el desvarío,
O simplemente el embrujo de un bosque encendido?
¿Habremos sido los dos un espejismo?
Tengo esa duda, y por ella en paz no vivo,
Porque continúo siendo humano,
Pero cada vez que voy al bosque sagrado
Me invade un ímpetu, un estallido,
Que poco a poco se vuelve
Un aullido.

2000

Traduzione ITA
 
(Lupo)

Il bosco notturno mi chiama,
con le sue urla placate,
dalla voce del suo interiore,
ad imbrogliarmi tra le sue scorciatoie.

L'ululato di un lupo
si é conficcato nel mio cuore,
L'ululato dei suoi passi silvestri,
L'ululato muto e il suo sguardo dolente.

Resto impassibile davanti ai suoi occhi,
resto in silenzio davanti al suo fascino,
il lupo mi guida fino a una fessura,
non sento nulla, ne ragione ne follia,

Camino tra il  mormorio della sua poesia
sperando che questo momento sia eterno,
sperando che non diventi mai giorno,
sperando che questa notte nel bosco
sia solo mia.

Improvvisamente, del lupo sono l'urlo,
e il lupo del mio cuore é il battito,
divento di lui il suo impeto
e lui diventa in me, riparo.
Così capi, senza rifiuto ne fastidio.

Sarà stato il sogno, il delirio o forse il furore,
o semplicemente il sortilegio di un bosco acceso?
Saremo stati tutti e due una illusione?
Ho questo dubbio, e per questo in pace non vivo,
perche continuo ad essere umano,
ma ogni volta che vado al bosco sacro
mi invade un impeto, uno scoppio,
che piano piano diventa
un urlo.