Incienso carmín
Las horas esperaron calladas
el exilio del tiempo,
contemplaron el devenir de las olas
y el rocío de pretexto
sobre un derrame indefinido
de la herida sin sangre,
del clamor suspendido,
o de la Muerte al besarme.
Le prendí incienso a la Luna
Por tomar mi existencia,
Por parir mi locura,
Y por robar mi conciencia.
Prendí incienso esa noche,
Incienso carmín por la sangre de un lamento,
Que poco a poco extinguió mi aliento
Y por el dolor que ahora ya no recuerdo.
Mi respiro esperó paciente
El momento para partir,
Para volverse inexistente,
Humo de incienso carmín
Sobre un derrame indefinido
De la herida sin sangre,
Del clamor suspendido
O de la Muerte al besarme.
1999
Traduzione ITA
(Incenso carmigno)
Le ore aspettarono in silenzio
l'esilio del tempo,
contemplarono lo scorrere delle onde
e la rugiada come pretesto
su una perdita indefinita
della ferita senza sangue,
del clamore sospeso,
o della Morte al baciarmi.
Ho acceso l'incenso alla Luna
Per prendere la mia esistenza
Per partorire la mia pazzia,
e per rubare la mia coscienza.
Ho acceso l'incenso quella notte,
Incenso carmigno per il sangue di un lamento,
che piano piano estinguò il mio alito
e per il dolore che ormai non ricordo più.
Il mio respiro attesse paziente
il momento per partire,
per diventare inesistente,
fumo d' incenso carmigno
Su una perdita indefinita
della ferita senza sangue,
del clamore sospeso,
o della Morte al baciarmi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario